Semnificația a 9 expresii franceze legate de flori

Limba lui Molière se bucură de o reputație mondială și face parte din ceea ce alte țări ne invidiază cel mai mult. Aceste expresii sunt fraze scurte, dar care spun multe! De altfel, universul floral își are și el locul în marele dicționar de expresii. Adesea foarte imagistice și colorate, folosim frecvent aceste expresii în viața de zi cu zi. Astfel, echipa romania-flori.ro a selectat 9 expresii florale franceze preferate! Să ne concentrăm asupra originii și semnificației lor! Jocurile de cuvinte la atelier, echipa de la birou și florarii le adoră!

Expresii florale franceze din viața de zi cu zi

Limba franceză este bogată în expresii pe care le folosim în viața de zi cu zi fără să le cunoaștem originea. Este ocazia perfectă pentru a reveni asupra provenienței mai multor expresii franceze care se referă la universul floral. Chiar dacă toate aceste flori nu sunt de origine franceză , nu ne săturăm să glumim cu ele! Jocurile de cuvinte sau metaforele florale sunt întotdeauna simpatice!

Rose La trandafir , floare care apare în numeroase expresii florale franceze.

Descoperă ghiveciul cu trandafiri

Începem clasamentul expresiilor florale franceze cu o expresie folosită adesea în viața de zi cu zi… „a descoperi vasul cu trandafiri”. Rabelais, în celebra sa operă „Gargantua”, a spus „Și vasul cu trandafiri a fost descoperit, spre marea lor nemulțumire ”. Pentru unii, expresia provine de la biletele pe care bărbații le depuneau sub ghivecele de flori ale femeilor și pe care soții lor le-ar fi putut descoperi! Alții au presupus că „le pot aux roses” se referă la ghiveciul în care femeile își păstrau machiajul. Ideea este că bărbații ar fi putut descoperi această cutie, înțelegând astfel utilizarea artificiilor. Tot în fundul acestui vas ascundeau ele cuvintele dulci pe care doreau să le păstreze secrete. Astfel, a descoperi vasul cu trandafiri înseamnă a descoperi o înșelăciune pe care se dorește să o ascundă în mod intenționat!

A se odihni pe lauri

Această expresie provine din Grecia antică, unde coroana de lauri era simbolul victoriei și al triumfului. Astfel, la început, această expresie era sinonimă cu o odihnă binemeritată. Cu timpul, expresia franceză a evoluat pentru a desemna o persoană care se mulțumește cu un prim succes și care nu dorește să depună eforturi pentru a obține mai mult . Astfel, se spune despre această persoană că se odihnește pe victorie și lauri. Această expresie provine de la Virgil, Georgicele (vers -29 î.Hr.), care spunea „Și tu, copilule, culege-ți laurii, căci destinul te cheamă la triumf”.

Rhodanthes uscate amintesc de frumoasele flori de câmp, precum margaretele.

La nivelul margaretelor

Limba franceză tinde să folosească metafore înaltă ur pentru a vorbi despre lucruri interesante. În sens figurat, o ch o importantă și de bună nivel va fi „înalt”, spre deosebire de ceva „mic”, care va fi mediocru. De aceea, când vrem să calificăm ceva ca fiind lipsit de interes, ne referim la ceva mic și modest. Astfel, margareta este un exemplu excelent, deoarece este o floare de dimensiuni mici! Prin urmare, se folosește expresia „Au ras des pâquerettes” (la nivelul margaretelor) pentru a desemna ceva simplist și de un nivel foarte scăzut . Cu toate acestea, margareta este o floare de câmp foarte frumoasă! Dar de unde vine această expresie? Iată fraza completă: „Îmi plac lucrurile simple, cele care cresc la nivelul margaretelor. ” Colette, Claudine à l’école (1900).

Expresii franceze florale legate de dragoste

Se spune că limba franceză este limba iubirii! Așadar, nu este de mirare că multe expresii franceze legate de flori fac parte din registrul iubirii și al romantismului.

A vedea viața în roz

„Când mă ia în brațe, îmi vorbește în șoaptă, văd viața în roz!” Această expresie, devenită populară datorită lui Edith Piaf, datează din a doua jumătate a secolului al XIX-lea. Încă din Evul Mediu, trandafirul este sinonim cu romantismul, iubirea și fericirea. Astfel, o persoană care vede viața în roz este plină de fericire . Ea ignoră tot ceea ce poate fi negativ. De aceea, expresia „a vedea viața în roz” este adesea asociată cu o întâlnire amoroasă.

La l’eau de rose

Cum a devenit expresia „à l’eau de rose” simbolul sentimentalismului?

Ei bine, originea acestei expresii florale franceze poate fi atribuită lui Alphonse Daudet în Le Petit Chose (1868). Cu toate acestea, se estimează că ea datează din secolul al XVIII-lea. Este o perioadă în care trandafirul era sinonim cu feminitatea și sensibilitatea, dar în sensul său cel mai peiorativ! Astfel, expresia „à l’eau de rose” a devenit simbolul poveștilor și filmelor destul de stereotipe, apreciate de persoanele foarte sentimentale. Acum se pune o întrebare… De ce suntem romantici când citim romane à l’eau de roses?

A fi romantic

Hortensia albastră stabilizată , ideală pentru a ilustra expresia florală franceză „Être fleur bleue” (a fi o floare albastră).

Expresia „être fleur bleue” își are originea la începutul secolului al XIX-lea, epoca de aur a romantismului. Această expresie frumoasă are origini literare, fiind creată de Friedrich von Hardenberg, autor german, în romanul său Henri d’Ofterdingen. Opera sa prezintă un erou medieval mitic, profund îndrăgostit. În visele sale, el vedea o floare albastră, simbol al poeziei, al pasiunii și al iubirii absolute. Astfel, expresia „a fi floare albastră” a devenit sinonim cu sentimentalism și naivitate.

Expresii franceze florale neobișnuite

Printre expresiile florale franceze se numără și expresii cu plante care sunt amuzante și ciudate! romania-flori.ro a selectat pentru dvs. cele 3 expresii florale preferate!

Faut pas pousser mémé dans les orties

Originea expresiei „faut pas pousser mémé dans les orties” este un mister, chiar dacă se pare că a apărut în cursul secolului al XX-lea. Ar fi o simplă derivare a expresiei „nu trebuie să împingi”, unde „bunica în urzici” ar fi acolo doar pentru a accentua expresia. Ideea este de a semnifica că nu trebuie să exagerăm într-o anumită situație. Într-adevăr, ne putem imagina scena în care o doamnă în vârstă, răsturnată în plantele sale cunoscute pentru că sunt înțepătoare, ar deveni foarte iritată! Cam ciudat, nu?

A trimite pe cineva la plimbare: definiție

Frumoasele trandafiri albi cu spini și tulpinile lor spinoase ilustrează expresia noastră.

Tot în selecția noastră de expresii franceze florale și ciudate, menționăm expresia „Envoyer quelqu’un sur les roses” (a trimite pe cineva pe trandafiri), care provine de la Emile Zola în La Curée (1871). Într-adevăr, trandafirul este cunoscut ca simbol al iubirii și pasiunii, dar uneori uităm că tulpina sa este plină de spini. Astfel, această expresie destul de ironică este folosită pentru a desemna ceva ce faci când cineva te enervează . În loc să le dai trandafiri, ideea este să arunci persoana neplăcută pe flori, iar cum tulpinile sunt, desigur, acoperite cu spini, probabil că nu este foarte plăcut!

A tăia iarba de sub picioare

De unde vine această expresie ciudată care leagă tăierea ierbii de sub picioare de o formă de frustrare provocată de o altă persoană? Pentru a explica acest lucru, trebuie să ne întoarcem în secolul al XIV-lea, când cuvântul „iarbă” se referea la legume, care erau principala sursă de hrană. Astfel, dacă se tăia iarba, se lua cuiva posibilitatea de a se hrăni, ceea ce a dat naștere expresiei „îi lipsește iarba de sub picioare” pentru a desemna pe cineva căruia îi lipsește ceva. Cu timpul, această expresie s-a amestecat cu o altă expresie care evoca noțiunea de privare „a tăia proviziile”, pentru a da naștere expresiei „a tăia iarba de sub picioare”. În ceea ce privește semnificația, aceasta se referă la faptul de a priva o persoană de un avantaj, de a o face să cadă pentru a o depăși! Și pentru că 9 expresii nu sunt suficiente, iată câteva bonusuri: „a face o floare”, care înseamnă a face un serviciu cuiva fără a aștepta nimic în schimb; „a nu fi născut din ultima trandafir”: este o variantă a „a nu fi născut din ultima ploaie”; „a fi în floarea vârstei” pentru a desemna cea mai frumoasă perioadă a vieții, „a avea floarea la picior” care înseamnă a pleca vesel, fără griji, „a înflori ca o floare” care poate însemna a se dezvolta în cele mai bune condiții, sau „a fi la piele” pentru a materializa faptul de a fi sensibil, viu. Și încă una pentru final, cunoașteți expresia „gura în formă de inimă”? ” Ne-am putea distra modificând-o astfel: la bouche en fleur (cu gura în floare)!

Și voi, care este expresia voastră florală preferată în limba franceză? ?

Pentru a reține mai bine aceste expresii florale și a le înțelege nuanțele, am reunit într-un tabel informațiile esențiale: sensul lor, originea și simbolistica care le însoțește. O modalitate simplă și clară de a redescoperi bogăția limbii franceze. Pentru toți cei care sunt în căutare și doresc să rețină doar esențialul:

  • Expresie – Semnificație – Origine
  • A descoperi adevărul – A descoperi un secret, o înșelăciune – Evul Mediu, mai multe ipoteze
  • A se odihni pe lauri – A se mulțumi cu un succes trecut fără efort suplimentar – Grecia antică, simbol al victoriei
  • La nivelul margaretelor – Califică ceva simplist, fără interes – Metaforă a dimensiunii mici a florii
  • A vedea viața în roz – A avea o viziune optimistă și fericită asupra vieții – Secolul al XIX-lea, popularizată de Piaf
  • À l’eau de rose – Se referă la ceva siropos, sentimental – Secolul al XVIII-lea, povestiri dulci și stereotipe
  • Être fleur bleue – A fi naiv, sentimental, romantic – Începutul secolului al XIX-lea, din romanul Henri d’Ofterdingen
  • Faut pas pousser mémé dans les orties – A nu exagera – Secolul XX, variantă umoristică
  • Envoyer quelqu’un sur les roses – A respinge pe cineva cu răceală – Secolul XX, imaginea spinii
  • A tăia iarba de sub picioare – A devansa pe cineva, a priva de un avantaj – secolul al XIV-lea, metafora alimentelor retrase
  • A face o floare cuiva – A face un serviciu gratuit, fără a aștepta nimic în schimb – Argou, secolul XX
  • Floarea vârstei – A fi în tinerețe, perioada înfloritoare a vieții – Antichitate, metafora înfloririi
  • A fi floarea de seamă a… – A reprezenta elita unui domeniu – Evul Mediu
  • Gura înflorită – A avea un chip proaspăt, tânăr, seducător – Secolul al XVII-lea, uz poetic
  • A cădea ca o floare – A ajunge în mod natural, fără avertisment – Secolul al XIX-lea

Produse similare

Categorii
Livrări de flori usc... 362 Flori uscate în buch... 255 Flori en gros pentru... 176 Florile nunții mele:... 131 Flori proaspete în v... 105 Flori stabilizate: f... 101 Decorațiuni: casă 95 Toamna! : culori calde 71 Vaze și recipiente: ... 69 Decorațiuni de Crăci... 61 Materiale pentru art... 61 Flori proaspete: nou... 61 Flori eterne în vrac 60 Buchet de flori usca... 57 Flori uscate: decor ... 55 Accesorii florale pe... 51 Trandafir: flori rom... 42 Decorațiuni pentru n... 37 Noutăți și best-sell... 32 Buchete de mireasă: ... 30 Toate produsele
🏠 Acasă 🛍️ Produse 📋 Categorii 🛒 Coș